Corte y audiencias

¿Le preocupa hacer esto por su cuenta?  Puede obtener ayuda legal gratuita.

Derecho a un intérprete durante las audiencias administrativas

A partir del 1 de julio de 2025, una ley enmendada de Illinois exigirá a las agencias estatales que proporcionen intérpretes gratuitos a las personas que no hablan bien inglés. La ley cambia la forma en que las agencias estatales gestionan las audiencias con personas con dominio limitado del inglés (LEP). Si usted es un LEP que está en una Audiencia administrativa estatal, Esta ley exige que tengas acceso a un intérprete sin coste alguno.

Esta ley forma parte de los cambios realizados en la Ley de Procedimiento Administrativo de Illinois. La Ley de Procedimiento Administrativo de Illinois establece las normas sobre cómo las agencias estatales gestionan ciertos tipos de audiencias. El objetivo de este cambio legislativo es asegurarse de que todos puedan comprender y participar en audiencias que afecten sus derechos.

¿Qué hace esta ley?

Si usted participa en una Audiencia de una agencia estatal y tiene conocimientos limitados de inglés, la agencia:

  • Debe darle un intérprete gratuito, y
  • Puede proporcionar documentos traducidos, si es necesario, para ayudarle a entender su caso.

Los intérpretes proporcionados por la agencia deben:

  • Certifíquese, si es posible, o
  • Si no hay un intérprete certificado disponible, este debe estar cualificado según la revisión del juez de derecho administrativo (ALJ).

¿Qué audiencias están cubiertas?

Esta ley se aplica a las audiencias administrativas estatales, que son menos formales que los casos de la Corte, pero siguen siendo importantes.

Existen dos tipos principales de audiencias administrativas:

  • Audiencias sustantivas, y
  • Audiencias no sustantivas.

Las audiencias sustantivas implican grandes decisiones sobre sus derechos. Si usted pide un intérprete, o el ALJ cree que lo necesita, debe recibir un intérprete certificado sin coste alguno. Estas audiencias suelen involucrar:

  • Apelaciones para beneficios públicos: Por ejemplo, si se le deniegan los beneficios alimentarios (SNAP) y usted apela la decisión, o si está apelando una decisión de Medicaid, o
  • Beneficios del seguro de desempleo: Si sus beneficios del seguro de desempleo son denegados y desea impugnar esa decisión.

Las Audiencias no sustantivas tratan sobre procedimientos, como fijar fechas de Audiencia o verificar plazos. Aún puede conseguir un intérprete, pero no tiene que estar certificado. Estas audiencias suelen involucrar:

  • Estableciendo el calendario de su caso,
  • Comprobar si ambas partes entregaron documentos, o
  • Hacer preguntas sobre cómo presentar su caso.

¿Qué audiencias no están cubiertas por este cambio de ley?

Esta ley no se aplica a:

  • Audiencias federales, como casos de seguro social o inmigración,
  • Casos de la Corte, como los juicios penales o civiles, y
  • La mayoría de las audiencias de la ciudad o del pueblo, como las multas de aparcamiento, a menos que esas audiencias sigan las normas estatales.

Aunque este tipo de audiencias no estén cubiertas por esta ley, aún puede que pueda conseguir un intérprete. Por ejemplo, las Cortes de Illinois están obligadas a proporcionar intérpretes en muchos casos. Si tiene una Audiencia y tiene dificultades para entender inglés, pregunte si hay un intérprete disponible.

¿Cómo solicito un intérprete?

Para solicitar un intérprete para su Audiencia:

  • Consulte su aviso de Audiencia para ver instrucciones,
  • Contacte con la agencia estatal implicada antes de su Audiencia, o
  • Pida al juez un intérprete en su Audiencia.

Dado que este cambio legal es reciente, los pasos para solicitar un intérprete pueden ser diferentes según la agencia. Es importante leer detenidamente su Aviso de Audiencia para obtener instrucciones y dirigir cualquier pregunta a la información de contacto que aparece en su Aviso.

¿Y si no hay un intérprete disponible en mi Audiencia?

Si la agencia no puede encontrar un intérprete para su audiencia, el ALJ puede reprogramar la audiencia para una fecha posterior en la que un intérprete cualificado pueda estar presente en persona, en línea o por teléfono.

Última revisión completa realizada por un experto en la materia
22 de enero de 2026
Última revisión por parte del personal
13 de febrero de 2026

¿Le preocupa hacer esto por su cuenta?  Puede obtener ayuda legal gratuita.